I keep saying that I don’t think there’s much need to memorize all the variations in sources like Melvin Ballou Gilbert’s Round Dancing (Portland, Maine, 1890) in order to accurately reenact the social dance of late nineteenth-century America. But I keep reconstructing and posting them anyway, since I find there’s often something to learn by examining how they’re constructed. The dance published as the “Maniton”, which I am fairly sure is a typo for “Manitou”, has two elements that caught my interest: a major change between sources and an unusual use of the “new waltz”, the late nineteenth-century version of the box step that I’ve been thinking and writing about recently.
First, the name. In Gilbert, both the index and the title within the text are “Maniton”. As far as I can tell, that just isn’t a word. In the other source for the dance, George Washington Lopp’s La Danse (Paris, 1903), much of which is merely a French translation of Gilbert, it is “Maniton” in the text but “Manitou” in the index. I think the latter is the actual name of the dance and/or its intended music. Switching “n” for “u” is a typesetting error I’ve encountered elsewhere.


